Abstract: Cosa significa tradurre un classico, tanto più se questo classico è Virgilio, anzi il Virgilio più lirico, prezioso, l'inventore del paesaggio arcadico? Paul Valéry, che tradusse in francese, durante gli anni dell'occupazione nazista, tutte e dieci le ecloghe virgiliane, confessò di invidiare una lingua poetica tanto più densa della sua. Di questa opera nel quale gli dèi convivono con gli uomini, la storia si fonde con il mito, i paesaggi padani trascolorano in quelli mediterranei, non sono certo mancate traduzioni in lingua italiana; qui Edoardo Zuccato ne propone una versione in parte in lingua italiana, parte in dialetto altomilanese, non senza ardite e sperimentali commistioni.
Titolo e contributi: I Bücòligh, le Bucoliche di Virgilio : una versione in dialetto altomilanese / a cura di Edoardo Zuccato ; prefazione di Fernando Bandini
Pubblicazione: Milano : Medusa, [2007]
Descrizione fisica: 91 p. ; 20 cm
Serie: Filopógon ; 15
ISBN: 9788876981296
Data:2007
Lingua: Italiano (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)
Sono presenti 1 copie, di cui 0 in prestito.
| Biblioteca | Collocazione | Inventario | Stato | Prestabilità | Rientra |
|---|---|---|---|---|---|
| Mariano Comense | 870-880 Letteratura latina e greca classica 871 VER | MC-73933 | In deposito | Disponibile |